NEW EPISODE #13 - Exquisite Interludes: An Extended Playlist

Our new episode is up and available to stream, or download!

Whether your goal for this week is to pick an afternoon to snuggle with one of your favorite books, make love to your honey, or get back to work in the garden, HEY VENUS RADIO has your needs in mind. We give you permission to take it easy, rest your mind, and replenish the spirit.


Instead of focusing on specific subject matter, for this episode we present you with an extended playlist of exquisite musical interludes: featuring songs by Aamina Camaari, Susumu Yokota, MINA, Julian Olevsky, Viparat Piengsuwan, Sun Ra, Bjork, Omar Khorshid, Julie London, and many other tracks from our archives.

RECOMMENDATIONS: The Macroalgal Herbarium Consortium Portal

macroalgal herbarium screenshot.jpg

Our favorite database is an archive called The Macroalgal Herbarium Portal -which has inspired us to recommend their site, as well as get busy adding a few new words referencing their miraculous data. Stop by our Obscure Vocabulary page to learn more about the grinnellia americana —In botany, a genus of marine algae, of which the Grinnellia americana of the Atlantic coast of the United States is the only species. Its membranaceous fronds are rosy-red; native to Espirito Santo. Featured images are referenced from the Macroalgal Herbarium Portal; Catalog #: 2181400 from the New York Botanical Garden Archives. Taxon: Grinnellia americana (C. Agardh), Family: Delesseriaceae. For additional information on this occurrence, please contact: Barbara Thiers (bthiers@nybg.org)

On Translation with Audrey Harris & Matthew Gleeson

Language is a tool which shapes our humanity — a sanctified entity whom embodies the power to seduce, yet simultaneously, destroy us. Language is an anomaly, one whose whisper may be raspy, in fact it leaves scratch marks onto the human condition. But then we’ve metaphors, pseudonyms, even undecipherable inscriptions left behind by our ancestors which we crave to fully comprehend. O—pity the tongue!

Amidst this fascination I spoke with two translators, in the fall of 2019, Audrey Harris and Matt Gleeson; on their work translating Amparo Dávila’s novel, The Houseguest. The three of us had surrendered to Dávila’s words; they tumbled around in our throats, a tango worthy of infinite threads spilling out  —softly, crooked, brazen. Although, there were remnants of our conversation which we had wanted to elaborate on; that being said, were are thrilled to further our dialogue on the language arts, and hope that as a reader (or perhaps a linguist) you might find yourself intrigued by our inherent obsession with translation.

GINA JELINSKI: Before your practice as a translator, what were you doing for work? And, what led you to your initial fascination with translating?

AUDREY HARRIS: I was a book publicist in New York, for Farrar, Straus and Giroux and then for Harper Collins. I loved working at Farrar, Straus because their books are very literary and they publish excellent works in translation. While I was there, I remember being excited that we published Mario Vargas Llosa’s novels in English, and I particularly remember when we published Roberto Bolaño’s The Savage Detectives, and all of the commotion it caused. All of the assistants were invited to the launch party. Bolaño wasn’t there, but I remember meeting the book’s translator Natasha Wimmer at the party. I remember that she had wild curly hair and wore glasses, and that my heart was beating wildly when I approached her- she was such a star to me. I asked her if she had any advice on translation, and she just looked at me and said, use a thesaurus, or a few of them. I thought she was putting me down at the time but now I consider it very good practical advice.

MATT GLEESON: I’ve worked in libraries and bookshops (including my beloved City Lights in San Francisco), copyedited academic books, waited tables and bartended, worked for a film festival in Mexico, tutored high schoolers in math, taught literature workshops to students in Oaxaca, and more. Several of those jobs I still do: literary translation didn’t suddenly pay the bills! My fascination with translation was a pretty natural outgrowth of loving literature and enjoying the challenge of reading in other languages. 

GJ: How might you set up your environment when getting started on a translation? 

MG: When I write—when I create a new text where there was none before—I have no idea where I’ll end up, and I don’t know precisely what I have to do to finish it. I just know I have to show up and be available, like a fisherman going out to sea. But when I translate, the map is very clearly laid out. There’s a text already. It’s impossible to be 100% faithful to it, and there may be difficulties. But the author has laid the path. It’s almost impossible to get lost, because the text exists already and at every moment it’s insisting, it’s telling me what it is and what I have to confront next. Perhaps because of this, I don’t need to set up my environment methodically. The work can easily absorb me and I become compulsive. I can idly start translating while in my pajamas waiting for the boiler to heat the water for my shower, and get sucked in for hours. Words I was chewing over will suddenly occur to me while I’m walking on the street, or riding the bus. 

AH: I have my original copy of the book, the best copy that I can find. I read through the story, and identify difficult words and passages, which I translate first, sometimes with multiple possible translations for one word. At the bottom of my story I write, in ink, questions and analysis, as I would when preparing to teach the story, or to write an essay on it. My apartment has to be quite clean and orderly before I get started, and I try to eliminate distractions by muting my phone and not checking emails. I’ll often end up doing quite a bit of research as I translate, looking up place names, literary references, listening to songs if they’re mentioned in the story, and so on. I find it an extremely soothing task to translate, one that can make me forget absolutely everything else, because I’m disconnected from everything else except the task of entering and interpreting the writer’s world. These days I’m trying to be conscious of setting up a more ergonomic space for translating and writing, because bending over a laptop while in a seated position can create terrible neck problems.

GJ: Do you think there are still languages out there that have yet to be discovered? 

AH: Discovered by whom?

MG: Well, if anyone speaks them, then they’ve already been discovered. But surely there are languages of the future that don’t exist yet and will be “discovered” by their eventual speakers. Languages are constantly mutating, including English and Spanish (really, there are multiple Englishes and Spanishes). New shoots and runners that we can’t even imagine are sure to be thrown out in the future.

GJ: Which types of languages do your gravitate toward most, and why- such as isolating languages, agglutinating, polysynthetic, as well as inflecting?

AH: Last summer,  I was conversing with a very perceptive man who asked me about how I had become interested in learning Spanish. I described being fascinated in my early teenage years with San Francisco’s Mission District, which was then still heavily Spanish-speaking. I remember hearing music- Spanish rock or salsa music- playing in the streets on a Tuesday morning, and wandering into a bakery where the woman working there who sort of doted on me and cheered me on for my attempts to speak Spanish with her, and I remember she gave me pan dulce, and wouldn’t accept any payment. It felt like I was in another world, one with different values and currencies, a world that coexisted with my own, but that I could only unlock through language. After explaining all this to this man, he smiled and said, “so you chose to learn Spanish for social reasons.” And I think that’s true.

I’ve gravitated to Spanish, and to other Romance languages (Portuguese, and next I’d like to learn more Italian, since my sister just moved to Trieste) because of a desire for connection to their people and their culture. So my answer is that I do gravitate to Inflecting languages over others, but it’s been originally for social reasons. Though I would love to speak and translate Swedish, Japanese, Mayan, and too many other languages to list here. Every time I hear someone speaking in another language I have a desire to speak with them in that language; every time I read another language I wish to understand it. That said, I do think that translation is a social act, because it involves delivering a text from one group of people to another. My friend, the translation scholar Isabel Gómez, who teaches at UMASS in Boston, thinks about translation in terms of gift exchange theory, and I like that idea, of translation as an exchange of gifts between the writer, the translator, and the reader. Along somewhat similar lines, there is a Quechua word, Chasqui, that means “person of relay.” During the Incan empire, Chasquis were young messengers charged with carrying messages in the Tahuantinsuyo postal system. Using coca leaves for fuel, they delivered messages by foot in a relay system, and had to be strong runners and swimmers. They would use quipus, or a system of knots, to convey their messages, or they would repeat the words until they memorized the entire message. Later, the word Chasqui became a more general term for someone who carried news or ideas from one place to another. I also think the Chasqui could be a fitting symbol for the translator, someone whose specific function is to carry words across large expanses of geographical territory. 

GJ: To taste another dialect is to further inquire the vocal prosody of our ancestors, and evoke identities long forgotten. We cannot deny that this is indeed the ecstasy that language provides us with. We saturate our lives with stories; we are unravelling the tide and witnesses to its divine influence over us. Can you break down these elements, in your own experience with the language arts?

MG: I definitely share your enthusiasm for the wonder of language, but I think I might describe its elements differently. 

I guess I feel that, when used as an act of conscious communication, language is inherently a translation—a translation of something that isn’t words into words. It’s also, thus, inherently imperfect, inherently failing to capture everything that the not-words are and do and feel like. But because human beings are so embedded in language, the words can strike up the most remarkable echoes, concepts, images, and feelings inside us: words have been passed down from ancestors but can be constantly remolded by us and the people around us, they have their own plasticity and sound and presence, and they’ve also become fused with personal sensations and images inside us through constant use and association. Really, these systems of symbols escape our control. Sometimes words even act on their own, not to translate anything, just to create a play of sounds and shapes and references. And the things around us have inexhaustibly deep character and presence too: say, a particular oak tree. You can use the word “oak” functionally, to indicate a type of tree in a set of directions; or you can use the word to unlock an incredibly complicated set of traits and qualities and memories of encounters in a reader. It’s wondrous that everything in and around us, all of experience, is inherently uncapturable in some way. It’s also wondrous that words can put thoughts and inhabitable worlds inside us that weren’t there before. 

And this all makes me very hopeful and sanguine about translation. If the original imperfect translation of not-words into words can do such amazing things, why can’t the imperfect translation from one language to another do equally amazing things?

GJ: Recently I’ve discovered Icelandic and Latin. I’m no expert, but I really love the word Echidna (Latin), which means a spined, burrowing, egg laying, ant eating mammal of Australia. Then there is the Icelandic word for mysterious, which translates to leyndardomsfuller. Sometimes it’s the definitions that cause me to obsess with certain words, when other times it’s word itself  —isolated, a song on my tongue. What words, in any language, do you find yourself falling for? 

MG: I’m a sucker for juicy- or absurd-sounding words, like “refunfuñar” in Spanish, which basically means to grumble with annoyance or sputter with rage. I kind of want to laugh with delight every time someone uses it. I also have a particular appreciation these days for simple words that describe relatively irreducible or concrete things. Colors—and not fancier words like “dun” or “ochre,” but the simplest ones: “red,” “black,” “green.” The names assigned to animals, plants, foods, geological features, bodily phenomena: “carpenter bee,” “radish,” “castor bean,” “sandstone,” “pork chop,” “tepache,” “sweat.” Using them feels like being sensually in touch with the world. 

AH: I love the Spanish word ‘fugaz,’ which means ‘fleeting.’ It’s almost onomatopoeic, because it rolls off the tongue so quickly, with the final ‘z’ sounding more like an ’s’ than what we think of as a ‘z’ sound in English. I love how the first syllable, ‘fug,’ is also the first syllable of the word for ‘fugitive’—‘fugitivo.’ I would never have stopped to think about the connections between the words ‘fleeting’ and ‘fugitive,’ but in Spanish the connection is spelled out clearly by identical first syllable, which derives from the Latin prefix -fug meaning ‘flee’ or ‘move’ (meanwhile the English ‘flee’ comes from the Dutch word ‘vlieden’). In Spanish, the phrase “estrella fugaz” means a “shooting star.” I like the idea this phrasing suggests that when we see a star streaking across the sky, it must be a fugitive star, hurrying to hide itself in the night sky. It reminds me of the last lines from the William Butler Yeats poem, “When You are Old,” when Love “hid[es] his face among a crowd of stars.”  

GJ: Do either of you have any language exercises that you tend to practice; when you’re either feeling blocked or just inspired to get to work? Sometimes I’ll write out a poem in English, then translate it into German, Polish, then back to English again. It’s difficult to figure which languages translate correctly, yet all of a sudden I’ve got a piece that is almost unrecognizable from its original form. 

AH: I love that exercise! Mine are a bit more boring. I’ll just force myself to write scenes and memories from my own life. It’s inspiring because when I read them I realize that they are original to me, that no one else would write them the way I do. There is no better inspiration for writing than reading a good book. I love reading Borges’s essays on language. Recently I have been inspired by Francisco Goldman’s Say her Name, by the way he pieces together his dead wife’s life, like a scrapbook, blending small scenes of dialog, passages from her journals, conversations with others, dreams, and his own experience of living following her death. For me, team translation is an interesting kind of exercise. 

When Matt and I translate Dávila’s stories, from the beginning we establish a constant dialog. One of us will send the other the first draft of a story.  Then the other will go through with both the original and the draft, and make tons of notes and comments. Why not translate this word that way? Why not rearrange the phrasing? Why was this choice made? What about x, y, or z alternative? By the time the second one of us has gone over the draft, it’s completely marked up and written over. We’ll go back and forth like this many times, until we are both satisfied with the final result. Often the phrasing we ultimately choose emerges as part of the explanation or answer to a question. If I were to teach translation, I’d have my students translate in pairs or even larger groups, so that they could learn to challenge each other in this way.

MG: With translation, I don’t generally feel blocked, because there’s a text to inspire and guide me. However, exercises that have been incredibly valuable for my long-term translation practice are writing stories and poetry directly in Spanish, and translating my own English texts into Spanish: doing this forces me to reckon with Spanish vocabulary and syntax in a new way, building it from the ground up. It also places me in the position of a learner, a beginner, a child. Different things come out of me. To anyone who wants to deepen their relationship with a language that’s not their mother tongue, I recommend challenging yourself this way.  

GJ: If translation has allowed for us to become more in touch with other cultures, why do you believe that we are still struggling with how we treat immigrants? Are there any realistic solutions for the ways in which our government has been intruding on the lives of these individuals —very specifically pertaining to all of the children & their families who have been kidnapped;they are tucked away in modern day concentration camps. I cannot accept this horrid reality which none of our leaders fully address.

We are witnesses to unfortunate realities which are prominently evoking irrational ideologies across the globe. With the current state of our political climate, have we actually evolved?

AH: Compared to other civilizations, in the Americas and elsewhere, the United States is extremely young. Based on our current treatment of non-white immigrants, I don’t think we’ve evolved far enough beyond our original European-colonial project. We’ve created a terrible caste system in our society, and the division of wealth is shocking.

MG: Broadly, translation isn’t only a means toward peaceful coexistence, respect, and compassion; it’s also a means for banks and mining companies to do lucrative business across international borders, or for proselytizers to invade remote areas and “spread the faith,” both of which are examples of things I find profoundly violent. An arms deal between the Trump administration and Saudi Arabia needs translators and people in touch with both cultures at some point along the line. The real questions for me are what are you translating, and why? What kind of power structure are you working for? And also, who’s going to read it? Literary translation seems to be a niche interest in the U.S., and I’m not sure how much effect it has on the larger culture, or how much influence it has on those people who are genuinely ready to deny the personhood of migrants from other lands. 

The current, awful climate of growing hatred around the world isn’t just a failure of sympathy. I think it’s deeply rooted in the brute exercise of political power, and partly in long-term colonial and capitalist trends like pursuing profit based on the appropriation of land and bodies and minds, brutally pillaging colonized countries and making certain places nearly unlivable, and creating arbitrary false hierarchies of skin color over the course of centuries. In her book, Feminist Theory: From Margin to Center, bell hooks proposes not framing the struggle in terms of gaining rights or “equality,” but rather in terms of ending oppression. I think about this a lot. I don’t think I believe in humans “evolving.” I hope that through struggle and hard work, we’ll manage to make less destructive systems triumph. But I think we’ll always be governed by irrationality, and in many ways I’m glad for that: love, wonder, and beauty are as irrational as hate. 

GJ: What languages do you believe there is a shortage of translators for? 

AH: Sticking close to home, I’ll advocate for indigenous American languages, which are disappearing at an alarming rate. There is so much important knowledge, folklore, history, that is indigenous to these lands and that is contained within the history of these languages. If I could go back and start my Ph.D. over I would love to have learned Maya, Nahuatl, Purepecha, etc. There is also a huge need for legal translators of these languages in Mexico, where indigenous people often get blamed for crimes they didn’t commit and lack important resources to defend themselves.

MG: There are too few people learning and speaking Indigenous languages in the Americas. But that’s not necessarily a question of translating novels. That has more to do with these languages surviving in all their richness, and with having the respect to speak with people native to the land on their terms and in their vocabulary. Even within languages, there are still social cleavages across which we don’t do enough translation. For example, John Keene talks about how there aren’t enough Black writers being translated from other languages: in a given year there might be a certain list of writers from Latin America and Europe translated into English, yet almost none are Black, and this deprives the English-reading public of an important part of the full panorama of those languages and countries. I think he’s pointing out something that’s really important for us to recognize and question. 

Help Save the Lumiere Cinema at Music Hall

Lumiere Cinema owners, Peter Ambrosio, Lauren Brown & Luis Orellana. Photo by Los Angeles Daily News

Lumiere Cinema owners, Peter Ambrosio, Lauren Brown & Luis Orellana. Photo by Los Angeles Daily News

The COVID-19 pandemic has forced the Lumiere Cinema at Music Hall in West Hollywood to remain closed down. They need our help, and are asking the public to step in and save their theatre.

This is a plea to everyone out there who loves to watch movies on the big screen. To everyone involved in filmmaking who knows how hard it is to make a film & knows how hard it is to get it screened in a theatre. To distributors who are in the fight to get their films seen on the big screen. We should have more venues to screen films in the Los Angeles area, not less. We are committed to varied programming and especially programming from traditionally underrepresented filmmakers. When we started this operation a year ago, all we wanted was an opportunity.

DONATE TO LUMIERE HERE

image-asset-2.jpg
image-asset-3.jpg

Here at Hey Venus Radio we understand that there are so many organizations to research, and to donate to. And, the truth of the matter is that we are all struggling right now —we may not have much to donate ourselves. But think about the process in this way, we all have things that we might spend our money on that are non-essential items. Perhaps you don’t need that drive-thru bacon burger, make something to eat in your own kitchen, and save a few bucks. When you find yourself needing that oil change or your foodstamps ran out, we understand. Some of us may not have the extra few dollars to spare. In that case, spread the word. Share this post. Email folks who you know can afford to make a donation. But in case you can spare ten dollars or so, think about putting that money toward an organization that needs help from the public, from those in communities which have already lost book stores and theatres —these sacred organizations are educational facilities. And they need our attention.

DONATE TO LUMIERE HERE

More from the owners: “The pandemic has taken a financial toll on us over the last eight months; our aspirations for what we wanted to bring to the Los Angeles area are in jeopardy. Please help share our story as widely as possible. Every donation large and small matters. Every time you share it with your friends and family it creates more awareness. We are looking to you the Los Angeles area community for help. Please share & donate if you can. Reaching our fundraising goal would secure our survival for at least another year.

NEW EPISODE #12 - Post Meridian Chant - Featuring an Interview with Multidisciplinary Artist Zelda Zinn

Our new episode is up and available to stream, or download!

What can we learn from shell-less terrestrial gastropods? Why does it take so long for rose seeds to germinate? Is solidified lynx urine truly a sacred stone? The mythologies and lore behind such precious elements have, for generations, allowed for humankind to garner access to cures for illnesses, and the aches and pains of the world around us. 

For this episode we also welcome multidisciplinary artist Zelda Zinn. She joins our program to discuss her body of work -focusing on her fascination with the Arctic and other phenomena of the natural world. Zelda also shares with us her creative journey, books she’s reading, and life in New York City. Perhaps it’s also time to reminisce…on the Sony TCM-150 (our recording device), and when we had the cassette recorder signed by David Lynch. The usual smorgasbord of music is provided at the end of our program, to help lubricate your third-eye.

UPCOMING SUBMISSIONS for HEY VENUS MAGAZINE - ZELDA ZINN

image-asset-6.jpg

ZELDA ZINN

We are honored to have Zelda involved with Hey Venus, and look forward to sharing some of her insights with our audience; as she is also featured as our guest for the latest episode on our podcast, as we discuss in detail her life and work.

Zelda was born in Louisiana —drawing and dreaming up contraptions were early pleasures; she fell in love with photography when she was 10 years old. Zinn studied at the University of New Mexico, and taught photography for many years. Zelda was awarded artist’s residencies to the Santa Fe Art Institute, Vermont Studio Center, Akron Soul Train, and The Arctic Circle -which had a profound impact on her practice. She continues to be fascinated by nature, and the possibilities of what the imagination holds.

There are many other mysteries about Miss Zinn —join us for episode #12 to explore our conversation.

You can view more of Zelda’s enchanting work by visiting her on our contributors page. Stop by our Upcoming Issue page to view more of the finalists for the biannual publication of HEY, VENUS! MAGAZINE.

Researchers Identify Nanobody That May Prevent COVID-19 Infection

image-asset-7.jpg

Don’t lose hope just yet, as there is some exciting news developing from three medical researchers out of Sweden —and although these findings will of course take more time to develop, it is a huge breakthrough in terms of how to we can finally combat the virus itself. And it all began with testing the B Cells of an alpaca named Tyson.

“Using cryo-electron microscopy, we were able to see how the nanobody binds to the viral spike at an epitope which overlaps with the cellular receptor ACE2-binding site, providing a structural understanding for the potent neutralisation activity,” says Leo Hanke, postdoc in the McInerney group and first author of the study.

Nanobodies offer several advantages over conventional antibodies as candidates for specific therapies. They span less than one-tenth the size of conventional antibodies and are typically easier to produce cost-effectively at scale. Critically, they can be adapted for humans with current protocols and have a proven record of inhibiting viral respiratory infections.

Read the full article here.

NEW EPISODE #11 - Steady Now, Song Sparrow

Hello friends! We apologize for the delay, but we're excited to share our 11th episode with you: STEADY NOW, SONG SPARROW. We are curious of many things —where is our semblance of steadiness? Who’s in your Pandemic Pod? We may not have all the answers, but we do share our new Obscure Vocabulary project, and revisit last weeks speech by Michelle Obama, at the DNC. Join us as we discuss ‘Monastery Goodies’ —a department in a convent of the Dominican Contemplative Tradition, which consists of Nuns who make an extraordinary pumpkin bread.

We conduct readings on the Song Sparrow, a book from 1932 by Margaret Morse Nice  -perhaps theirs is the wisdom we should be paying more attention to. The usual smorgasbord of music is provided at the end to help lubricate your third eye.

If you haven't already, come take a listen to our previous episodes -where we discuss nectar glands, dreams, biting mites, the tarot, and the current state of social hysteria. We also vent Baudelaire with Seymour, and talk to Sam Wasson (Chinatown), Lisa Morton (A History of Seances), and Maggie Mackay (Vidiots).

NEW PAGE ON OUR SITE: The Obscure Vocabulary - A Word Database

image-asset-9.jpg

Please stop by a new addition to our website, THE OBSCURE VOCABULARY. We took notes from some of our most obsolete language guides and dictionaries, to offer you the proper obscurities for your brain to nibble on. Our humble compendium is updated when we find new words. We hope you will experiment, sketch, scribble, and transcribe from our list —which includes some of the most unique words to date. If you have additions to make to our list, or wish to talk about words on our podcast, send us an email or DM us on Instagram. Happy hunting.

obscure vocabulary hey venus radio

A Brief Dialogue with Erotica Photographer Brian Henry

Brian Henry is a self-taught experimental photographer and explorer. While Henry had won a few scholarships to attend college, he chose to apply his money to his own unscripted, artistic journey. He has traveled up and down the East Coast of the U.S., as well as Europe and the Balkans. He has exhibited works for the following organizations: Steven Amedee Gallery, Area 405, Pulp Gallery, Goucher College, Streit House Space, Gallery 1 of 1, Le Bocal, and Carlheim Mansion. We’re excited to speak to Brian on his photographic works, which are both sensual and unnerving to bear witness to.

GINA JELINSKI: Can you reveal to us the elements of intimacy and abandonment that is represented through your work?

BRIAN HENRY: Through my photography, I often try my best to connect with a location with my physical presence combined with emotions enhanced by analog means. I find analog photography to be intimate on it's own. Light on film, processed and printed by my hands. Occasionally stories play in my mind of what it was like to once exist there and what happened. I find beauty in contrasting skin among decayed walls, and mold. Nature is taking back what is hers and I'm grateful to create memories of this process.

GJ: Which of your shoots do you hold most sacred, and why?

BH: Each location can touch me in a different way. I'd hate to say that one is more sacred than others. I will say that one of the places I worked hardest to photograph was at a state hospital in Massachusetts. It involved driving 7 hours there and getting over a 10 foot anti-climb fence before sunrise. I was able to shoot beloved Polaroid Time-Zero film there before the hospital was completely demolished a couple of months later.

GJ: Tell us about the influences you had as a child.

BH: I can't recall having any specific people that influenced me, but I feel that I was born with a natural curiosity of things that was often sparked by characters and situations from Television. Buffy the Vampire Slayer, X-Files, as well as horror films. I feel like there were many fictional stories that influenced me into seeking out abandoned places as a kid. So much grew from there. Only over the past few years have I really attempted to explore the work of historic photographers.

GJ: What rituals/routines you practice?

BH: I have long mornings which I prefer to spend with my dog and cats. I also have off on Tuesdays, which has naturally become a day for me to work on photography.

GJ: What is your greatest fear? And, do you have any phobias?

BH: I fear getting a terminal illness or any health-related issue that would make me have to seek constant medical attention. I have a phobia of my own blood...although it depends where I bleed from. It's really strange.

GJ: Who do you want as president, and why so?

BH: A true progressive black trans woman because I'm tired of old, conservative white men. We need a leader that has lived a life of oppression and injustice to understand and help fight against what rots this nation.

GJ: Would you like to elaborate on queerness? 

BH: Whenever I dwell on queerness, I think of the origin of the word. To be labeled as peculiar because of a lack of heterosexuality or being cisgender. I'm hoping that one day, the label of "queer" no longer exists. We get there when everyone accepts that we do not need to be considered odd or peculiar anymore. Until then, we should embody our queerness in pride. There should be no reason to oppress ourselves.

GJ: Tell us more about your work, Brian.

BH: It is an ongoing journal documenting architectural decay, fears, freedom and mortality. I attempt to portray the beauty I see in forlorn locations and use myself and medium as a means to connect to them. Although many photographs are made, a large part of my work is the adventure of exploring new territory and experiencing the unknown. My self portraits have been therapeutic in that it's pushed me to step out of my comfort zone and explore different levels of fear and anxiety.

From a technical standpoint, I primarily use analog processes. When I shoot Polaroid film, I consider it a unique souvenir of my experience. There's something meaningful in creating something tangible within a space that will soon be destroyed, or with someone that will eventually be gone. Darkroom work allows me to bend reality and add additional effects of distress and decay to compliment the subject. In some instances, I have used photographic paper and film found in abandoned buildings. Other times, I have buried my images in decaying buildings for the effects.  These techniques are all used in my attempts to connect to a space, and create irreplaceable mementos of time.

GJ: What books, whether fiction or nonfiction, do you often find yourself revisiting?

BH: There are several photo-books that I often go back to. I love to see the works of Arthur Tress, Francesca Woodman, Deborah Turbeville, Edmund Teske, Jerry Uelsmann, Man Ray...

GJ: Fantasy and obsession. These are two realms which develop further our socio-emotive senses - how do these affect your life philosophy?

BH: I find that I've had a continued nature of curiosity that is deeply a part of who I am. If there's something that piques my interest, it's easy for me to obsess in figuring out the answers. When there are no answers, I can fall back on fantasy.

Brian Henry currently resides in Baltimore, Maryland. To inquire about Brian’s work and view his portfolio visit Decayed Emulsion. You can also visit his featured works on our contributor’s page.

CELEBRATING THE WORK OF JAMES BALDWIN - A Review on GIOVANNI’S ROOM

image-asset-11.jpg
image-asset-12.jpg
image-asset-13.jpg
To accept one’s past—one’s history—is not the same thing as drowning in it; it is learning how to use it. An invented past can never be used; it cracks and crumbles under the pressures of life like clay in a season of drought.
— James Baldwin, quote from 'The Fire Next Time'

At the age of 32, Baldwin completed one of his most outspoken autobiographical pieces that has yet to disappear from view. Giovanni’s Room is not to remain solely a testament of sexual rites and disparities, it is also a dramatized crisis at the helm of self delusion and highlights the importance of the art of seduction. James Baldwin’s work has always dealt with the euphoric state of love and exile. The story follows the path of David, an American man exploring his sexual relationships with men, and women, while residing in Paris.

The unpredictable aspects of desire is presented through an ambiguous story, one impenetrable. A story about bisexuality, while further addressing the manner of how desire barges its way into our lives, promising a new identity. Baldwin’s enigmatic prose is both nourishing and unpredictable. David, our narrator, describes unsparingly his observations and is entrapped by regret. He repents for his sins. Yet with vivid evocations, he becomes an observer of intimacy, delivering a terror, a wisdom, a human characterization not yet exposed to an audience of the 1950’s.

It could be said that I have a soft spot for Giovanni’s Room, as it was the first piece I’d ever read by Baldwin. But I have to admit to you this, it is his best work, whether or not you read it first or after picking up his other works; read it when you first wake, bring it with you to the protest, when you need a friend who understands —as a witness to his humble testimony: James Baldwin, you have figured the rapture, and spoken for those of us who had yet to realize the words we must surrender to; his mind, out his mouth, JAMES! —this wondrous and profound being, he has your heart under a spell. It is the spell of a truth so revealing, and we cannot put it down, the book, it is impossible to let go, no not just yet. We must keep reading.

There opened in me a hatred for Giovanni which was as powerful as my love and which was nourished by the same roots...His touch could never fail to make me feel desire; yet his hot, sweet breath also made me want to vomit.

Autumn, in most regions, is a time when we reflect. The year is almost over, and we come to wonder about what is next, what book we may get lost in just before the next change of the season. If you are an avid reader, especially of the vulnerable type of literature, you are most likely already aware that there is but one book which truly envelopes the human science. Giovanni’s Room – by James Baldwin, this is the stand-alone novella which comes to mind, when I think about stories of endurance, pleasure, and many other indescribable feelings. If it weren’t for this book, as a teenager I may have never come to realize that this was what we should have been reading in school. Not Orwell. Not Salinger, nor Bradbury - fuck the lot of them. The public school system deprived children of reading what would better guided them through the decades to come. I was only lucky, as I stole my copy of the shelves of a wretched old hoarder, back when my parents used to manage apartment buildings in the Valley. I liked the title, Giovanni’s Room, and I hoped that I would get to visit this place in real life one day. And, I did, in a sense; behind the trash bins at the apartment complex was where a particular young girl, a little older than myself, would meet me, to make out, with the roaches and the horseflies at our ankles. Yellow jelly sandals, was what she wore. I never told my parents. They would have been mortified to find their daughter, dressed as a boy, fooling around with the pool cleaner’s daughter. But I do believe James would have understood.

UPCOMING SUBMISSIONS for HEY VENUS MAGAZINE - PAPER OF THE PAST

PAPER OF THE PAST - MANDY ROSS ARCHIVES

Mandy Ross

Paper of the Past is a public archive managed by Mandy Ross, a young woman who collects old scrapbooks made between the years 1850 - 1930. She is a University lecturer, and story hunter who resides in the Bay Area, and has submitted some more of her unusual discoveries for us very recently. If you haven’t yet, we’d love for you to stop by our CONTRIBUTORS PAGE to view more of the finalists for the Bi-annual publication of HEY, VENUS! MAGAZINE. We are still accepting submissions, and at this point we are doing so indefinitely, without a deadline until the end of 2020.

A Conversation with Author + Critic Bryan Washington

Bryan Washington is one of the most important voices of our decade. His debut novel, Lot, is a humble glimpse into the lives of the working class, revealing tales of familial trauma, and the forbidden aspects of queer love. His stories contain elements which broadly illustrate the politics of race, infidelity, and poverty; intimate monologues nodding off into a weightless symphony. Washington leaves nothing to the imagination; highlighting how toxic ideologies of domesticity still runs rampant, and prejudice is everywhere, even in places that appear hidden.

GINA JELINSKI: Did you foresee these elements being so profound when you first began the process of putting the stories together?

BRYAN WASHINGTON: Thanks for the kind words, Gina — and no, I didn’t foresee it at all. I was just trying to write the stories I wanted to read. But I credit my agent, my editor, my friends, and the Riverhead crew for believing in the narratives and putting them out in the world.

GJ: Can you tell us about the first book you’d read that spoke to you on an intimate level?

BW: I wasn’t a reader as a kid by any stretch of the imagination, but I spent a lot of time with cookbooks and comic books. My folks kept plenty of both around the house. The cookbooks were mostly written by women of color, across continents and communities, and getting to see windows into their lives through 150 and 300 word excerpts was formative for me.

And fan fiction was pretty important to me, too. As someone who gravitated towards queer narratives as a teen, insofar as I gravitated to written narratives at all, it was gratifying and lovely to find those avenues on the internet in the early aughts, and for free.

GJ: What is your creative process?

BW: I usually write generative material (new stuff) in the mornings, and I’m no good for that in the evenings. But I can edit just about anytime. And I can write just about anywhere, although a place with some sort of ambient noise in the background doesn’t hurt.

But if I want to tell a story, then I’ll make time to tell that story. That’s usually a pretty big indicator that it’s something I’m interested in thoroughly enough, especially if it’s looking like a longer project. There are too many other things you could be doing, so that impulse is pretty important to me.

GJ: Let’s talk about the intimacy of one of your characters, specifically Roberto…who offers us a telling glimpse into his own psychology; his runaway parents, the love affair with the narrator..Roberto states that he had never even been to church. These intrinsic strengths portray the diversities between each character. How was it that you imagined all of these characters?

BW: I generally start each piece with a conversation, which usually yields some sort of conflict (eventually, if not immediately). Then I build the characters’s world from the inside out. Their personal problems (infrastructural, familial, interpersonal, whatever) determine the lens that I can navigate their surroundings from.

GJ: Roberto also says to the narrator: “Home is wherever you are at the time.” The narrator cannot find himself to grasp much meaning in that statement -although Roberto goes on to explain that if he (the narrator) in fact knew what it was like to not have a home, he would one day understand. Do you imagine that readers who cannot relate to these concepts, and for lack of a better word…have been spoon fed their whole lives…that they might be able to better comprehend the dividing lines of class and race, and hopefully have an awakening to realize their own privileges?

BW: I guess there’s two parts to that: for one thing, in my capacity as someone who writes fiction, I don’t craft stories to educate or to illuminate or to enlighten or any of that. I’m just trying to tell the story I’m trying to tell, to the best of my abilities at the time. That’s it. So if a well-off, white reader in the States comes across that line and takes it to heart, great. If not, great. As far as fiction’s concerned, I’m interested in telling the stories I’d like to tell, and the audience I have in mind are my friends. And they already know.

But if you’re telling me that a well-off, white reader in the States can internalize the whole of Hogwarts, with all of the classes and electives, as well as Mordor and Westeros and the Upside Down, then asking them to make the leap of conceptualizing — not even internalizing, but just envisioning — the presence of class divides in their immediate atmosphere is not a very big or demanding ask. The key is that it might force them to reckon with their own situation, which no one wants to do, and that can yield for an uncomfortable reading experience in the way that a more fantastical scenario might not (although it absolutely could).

GJ: “…Too dark for the blancos, too latin for the blacks.” Can you elaborate on this line, for the readers who are not yet educated on certain racial politics?

BW: Colorism is a very real thing, as are the stereotypes and typecasting associated with it. There isn’t enough room to extrapolate here, and other folks have done it much better than I could, so I’d recommend starting with Nawshaba Ahmed’s Film and Fabrication, Winifred G. Barbee’s Coming Aware of Our Multiraciality, Gwendolyn Brooks’s Maud Martha, Evelyn Glenn’s Shades of Difference, and Toni Morrison’s The Bluest Eye.

GJ: You opened the door to discussions on child abuse, familial trauma, and homophobia. How difficult was that to do? Or, did you find it necessary rather than a struggle?

BW: I didn’t have a larger goal when writing the stories other than writing the stories that I wanted to write, however they turned out. That was it. The themes as a whole weren’t the result of a didactic effort or anything like that — but our respective obsessions and preoccupations are our respective obsessions and preoccupations. It’s always a struggle for me to tell stories, but that’s how I think about my problems. I rarely find solutions. So I’m not a very optimistic person, but if there’s any optimism to be gleaned then I think it’s through people telling the stories they want to tell, whatever they are, in whatever avenues and forums they’re able to finagle.

GJ: Miguel is a character who stands boldly in view, as the narrator’s harbinger to spiritual and sexual freedom. Their relationship is so essential to better understanding all of the other voices that are ever so present in your novel. Might you elaborate on the recurring narrator and Miguel’s relationship?

BW: Sure: they’re casual friends. Which is to say that they have similar struggles, and they just so happen to occupy a similar geographic space. And where the recurring narrator is maybe more brazen in his actions, I don’t think that he’s comfortable with himself like Miguel is. Their interacting with each other was fun to play with on the page: partly because of the tension, sexual and otherwise, and partly because they’re both just so different, from their senses of humor on down. But you could probably argue that the recurring narrator envies Miguel very much, and you could also probably argue that Miguel wouldn’t understand that sentiment at all (or that, at the very least, he’d call it bullshit).

GJ: What is the wisdom you’d like to share with other young black writers?

BW: Be wary of anyone’s free wisdom. Read everything. Write whatever you want to write about, on your terms. Don’t feel pressured or compelled to create work that solely centers your identity or existence in a marginalized group (or groups), unless that’s what you want to do, and on your terms.

GJ: What books are you reading right now?

BW: Queenie by Candice Carty-Williams, Bangkok Wakes to Rain by Pitchaya Sudbanthad, Where Reasons End by Yiyun Li, My Brother’s Husband by Gengoroh Tagame, On Earth We’re Briefly Gorgeous by Ocean Vuong. And I’m stoked for Morgan Parker’s novel.

GJ: What about other works that you look forward to experiencing? And, who is it that you believe might be an individual whose philosophy we need to pay more attention to?

BW: Mitski. I don’t know that she needs or wants anymore attention, and she’s been very careful about how much of herself she gives her audience. But her music is a gift and that is enough. People always want more, and it’s rad to see someone just say, “No, what I’m giving you is enough”.

Bryan Washington is a writer from Houston. His fiction and essays have appeared in the New York Timesthe New York Times MagazineThe New YorkerThe New York Times Style MagazineBuzzFeedthe BBCVultureThe Paris ReviewBoston ReviewThe CutTin HouseOne StoryBon AppétitMUNCHIESAmerican Short FictionGQFADERThe AwlThe BelieverHazlitt, and Catapult, where he wrote a column called “Bayou Diaries”. He’s also a National Book Foundation 5 Under 35 winner, an Ernest J. Gaines Award recipient, an International Dylan Thomas Prize recipient, a PEN/Robert W. Bingham prize finalist, a National Book Critics Circle John Leonard Prize finalist, and the recipient of an O. Henry Award.

His first novel, Memorial, drops on October 6th. You can pre-order it here, or from your local indie. His first book, Lot, was pubbed by Riverhead.

Salutations: Liberation Links + Upcoming Newsletter

image-asset-17.jpg

Summer has arrived, and here at Hey Venus Radio we’ve put together our second newsletter, which will go out on Thursday July 9th. If you haven’t signed onto our mailing list just yet —hop on over to our main page, and scroll to the bottom to subscribe. We’d love to stay in contact with you. Our project began in March of this year; we launched the same week that the pandemic locked down most of the world. And yet here we are, halfway through the year, in the middle of a pandemic, and a much anticipated civil rights movement. It’s as if this magnificent collapse could lead us to administering lasting change to a broken system —we’re feeling enthusiastic for the year ahead.

To continue your research along with us, we encourage you to turn your attention toward the following resources: Freedom for Immigrants: a national bond fund dedicated to abolishing immigrant detention worldwide, and Moms 4 Housing (Oakland): a collective of houseless and marginally housed mothers reclaiming housing. Join the fight to Defend Chief Sisk (Winnemem Wintu Tribe), as well as Black Visions Collective: an organization dedicated to Black liberation and to collective liberation in Minnesota. We also want to highlight UNICEF Child Trafficking Organization, as well as the National Emergency Library, Sex Workers Outreach Project, Kat Hong’s Black Owned Businesses list, the Movement for Black Lives Week of Action, and the LGBTQ Freedom Fund.

Sincerely,

Gina, Becki, and Max

Help Black and Indigenous Women Attend AGU

image-asset-19.jpg

We’re excited to direct you to @women.doing.science, who is working to set up a travel fund to send Black and Indigenous women in the US to an AGU conference. They are looking for testimonials of BIWOC that have attended in the past. Their goal is to help provide annual travel grants to Black or Indigenous women in earth and space sciences. This annual award will aid recipients in attending an American Geophysical Union conference of the participant’s choice. In order to set up the fund, a fundraising goal of $50,000 must be met.

The present Earth and space scientific community does not reflect the true diversity of the people that inhabit our planet. This population disparity is especially seen within the US scientific community. Women, racial and ethnic minorities, and persons with disabilities are under-represented as scientists when compared with their proportions within society. Thus, valuable human resources, that can bring insights, perspectives, and talents into our programs, are not being given the opportunity to add to the knowledge base of science.

Please visit tinyurl.com/biwoc-agu to submit a testimonial. Stop by their Diversity Plan on AGU’s website for more details.

image-asset-18.jpg

BIPOC Care Packages Distribution Project - WEEK TWO

image-asset-21.jpg
image-asset-22.jpg

Since Tuesday June 9th, we’ve been distributing care packages to BIPOC owned shops around the San Fernando Valley. The experience was emotional, and we wanted to thank all of you who made donations. We are anticipating to keep this up as resources become available. You can drop off your donations, or we can pick up supplies if you’re in the Valley.

We have been focusing on donating items such as: immunity boosting teas/tinctures, funds, fresh fruits and vegetables, hand-made face masks, flowers from the garden, sanitizer/gloves, and small potted plants. Gloves and face masks are used while putting together packages, and while distributing them. Please be sure to practice the same precautions while organizing your own donation.

If you would like to participate —DM us on Instagram. Or, you may Email us. You can also text/call us to set-up a donation.

Warmly,

Gina + Maxi + Becki

RIO PROTESTS CONTINUE AS TRAGEDIES IN BRAZIL’S BLACK COMMUNITIES COME TO VIEW— Joao Pedro Pinto, David Dungay

image-asset-23.jpg

High Profile Cases have Sparked Accusations of Systematic Injustice —Past and Present Cases

Brazil's Black communities say the countries poorest neighborhoods are the sites of frequent police brutality. Last year police killed over 1,800 people in Rio alone, the highest death toll since records began in the late 90's. Last month fourteen year old Joao Pedro Pinto became the latest vicim of what activists say is indiscriminate state violence; his family members, horrified. We are finally turning our attention to all of the racial violence that has been taking place, not only in the US, but globally.

In Australia this week, protestors referenced the death of David Dungay, an aboriginal man who was schizophrenic and diabetic —David died in a Long Bay Prison Hospital in 2015 after he was restrained by at least four prison officers. Dungay, was in Long Bay jail hospital at the time of his death, aged 26, in November 2015. Guards stormed his cell after he refused to stop eating a packet of biscuits.

He was then dragged to another cell by guards, held face down and injected with a sedative by a Justice Health nurse. In harrowing footage shown to the court and partly released to the public, Dungay said 12 times that he couldn’t breathe, before losing consciousness and dying.

“If Aboriginal men held down a white man until he was dead, where do you think those men would be? In jail for life.” Dungay’s mother Leetona said outside the coroner’s court.

FIRST ISSUE DESIGN HAS BEGUN - With Assistance from the Queer-Run Workshop ‘Forgotten Hand Studio’

heyvenus magazine- issue #1
forgotten hand studio

With the creative assistance from Amara Leipzig, of Forgotten Hand Studio; a queer-run woodworking + weaving workshop, we are approaching the beginning stages of formatting works from current contributors, for our first bi-annual issue. A special thank you to Mary Ackerson and Robert Hansen for the illustrations which make up our organization’s logo, flyer, and website artwork + Geena Duran for the issue’s cover art.

A MIGHTY THANK YOU as well to all of our contributors! These tender spirits submitted work, and kept in touch during the rise of the pandemic, and recent events of racial injustice.

During this time we are still accepting submissions for the magazine, and guests for the radio show. We are less concerned with academic forms of expression at the moment, and more so focused on experiential statements and documents.

We encourage subject matter on topics such as racial justice, public health, permaculture, recipes, plant life, the pandemic, the state of productivity, rituals + routines, insomnia, sex work, hospitality, and confinement.

We are all witnesses. Our voices are a profound reflection of this historic collapse.

For further details and other inquiries

WRITE US: heyvenusradio@gmail.com

ADD US: @heyvenusradio